TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:55:00 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十六冊 No. 1525《彌勒菩薩所問經論》CBETA 電子佛典 V1.14 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập lục sách No. 1525《Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.14 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 26, No. 1525 彌勒菩薩所問經論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 26, No. 1525 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 彌勒菩薩所問經論卷第八 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ bát     後魏天竺三藏菩提流支譯     Hậu Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 成就善知方便。問曰。以何義故。 thành tựu thiện tri phương tiện 。vấn viết 。dĩ hà nghĩa cố 。 說無量後次說成就善知方便。答曰。 thuyết vô lượng hậu thứ thuyết thành tựu thiện tri phương tiện 。đáp viết 。 為欲示現以方便力攝取所修四無量行。隨順自心受果報故。 vi/vì/vị dục thị hiện dĩ phương tiện lực nhiếp thủ sở tu tứ vô lượng hạnh/hành/hàng 。tùy thuận tự tâm thọ quả báo cố 。 如說四大隨順。此明何義。 như thuyết tứ đại tùy thuận 。thử minh hà nghĩa 。 略說菩薩二種善巧利益方便。 lược thuyết Bồ Tát nhị chủng thiện xảo lợi ích phương tiện 。 以外道等一切無有第一義諦巧方便故。修行無量為愛所潤成色界果。 dĩ ngoại đạo đẳng nhất thiết vô hữu đệ nhất nghĩa đế xảo phương tiện cố 。tu hành vô lượng vi/vì/vị ái sở nhuận thành sắc giới quả 。 又諸聲聞辟支佛人。為取涅槃心取以為究竟。 hựu chư Thanh văn Bích Chi Phật nhân 。vi/vì/vị thủ Niết-Bàn tâm thủ dĩ vi/vì/vị cứu cánh 。 善根棄捨利益一切眾生。 thiện căn khí xả lợi ích nhất thiết chúng sanh 。 棄捨世諦所作諸業。其心專為利益自身。不能如實修四無量。 khí xả thế đế sở tác chư nghiệp 。kỳ tâm chuyên vi/vì/vị lợi ích tự thân 。bất năng như thật tu tứ vô lượng 。 不能究竟斷諸煩惱。唯能折伏一切煩惱。 bất năng cứu cánh đoạn chư phiền não 。duy năng chiết phục nhất thiết phiền não 。 若諸菩薩摩訶薩等。 nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 能如實知二種之法有為無為。觀察眾生不捨有為。 năng như thật tri nhị chủng chi pháp hữu vi/vì/vị vô vi/vì/vị 。quan sát chúng sanh bất xả hữu vi 。 雖如實知寂靜無為。以為成就一切佛法不墮有為。 tuy như thật tri tịch tĩnh vô vi/vì/vị 。dĩ vi/vì/vị thành tựu nhất thiết Phật Pháp bất đọa hữu vi 。 以諸所修為利益他。以如實知自相同相。 dĩ chư sở tu vi/vì/vị lợi ích tha 。dĩ như thật tri tự tướng đồng tướng 。 以不能得隨心自在定得色界清淨果報。 dĩ bất năng đắc tùy tâm tự tại định đắc sắc giới thanh tịnh quả báo 。 四無量行以彼愛心所不能潤。而隨順心成就果報。 tứ vô lượng hạnh/hành/hàng dĩ bỉ ái tâm sở bất năng nhuận 。nhi tùy thuận tâm thành tựu quả báo 。 如隨順四大。此明何義。 như tùy thuận tứ đại 。thử minh hà nghĩa 。 如四大相非是成就第一義諦。如禪定人隨順心力而能捨離四大自相。 như tứ đại tướng phi thị thành tựu đệ nhất nghĩa đế 。như Thiền định nhân tùy thuận tâm lực nhi năng xả ly tứ đại tự tướng 。 此亦如是。雖復成就有為法相。 thử diệc như thị 。tuy phục thành tựu hữu vi Pháp tướng 。 以諸菩薩清淨持戒諸功德眾。 dĩ chư Bồ-tát thanh tịnh trì giới chư công đức chúng 。 修四無量隨順心力成就果報。而不隨順四無量心。以是義故。 tu tứ vô lượng tùy thuận tâm lực thành tựu quả báo 。nhi bất tùy thuận tứ vô lượng tâm 。dĩ thị nghĩa cố 。 聖者思益梵天所問修多羅中。如來說言。 Thánh Giả tư ích phạm thiên sở vấn tu-đa-la trung 。Như Lai thuyết ngôn 。 若諸菩薩摩訶薩等。成就四法修行四禪生於欲界。 nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。thành tựu tứ pháp tu hành tứ Thiền sanh ư dục giới 。 何等四法。一者得心自在。二者具足諸善根力。 hà đẳng tứ pháp 。nhất giả đắc tâm tự tại 。nhị giả cụ túc chư thiện căn lực 。 三者觀察一切眾生。四者修行方便般若。 tam giả quan sát nhất thiết chúng sanh 。tứ giả tu hành phương tiện Bát-nhã 。 是故示現方便攝取無量修行隨心受果。 thị cố thị hiện phương tiện nhiếp thủ vô lượng tu hành tùy tâm thọ quả 。 說無量後次說方便。 thuyết vô lượng hậu thứ thuyết phương tiện 。 問曰。應說方便義。云何方便義。答曰。 vấn viết 。ưng thuyết phương tiện nghĩa 。vân hà phương tiện nghĩa 。đáp viết 。 次說方便義。有二種。一者求異義。 thứ thuyết phương tiện nghĩa 。hữu nhị chủng 。nhất giả cầu dị nghĩa 。 二者不捨二義。心修諸行智慧觀察名為方便。此明何義。 nhị giả bất xả nhị nghĩa 。tâm tu chư hạnh trí tuệ quan sát danh vi phương tiện 。thử minh hà nghĩa 。 求異義者。諸菩薩等非為現前證聖道果。 cầu dị nghĩa giả 。chư Bồ-tát đẳng phi vi/vì/vị hiện tiền chứng Thánh đạo quả 。 亦非為厭世間苦惱捨於世間心。 diệc phi vi/vì/vị yếm thế gian khổ não xả ư thế gian tâm 。 為利益一切眾生。及為自身取大菩提。 vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh 。cập vi/vì/vị tự thân thủ Đại bồ-đề 。 方便為教眾生菩提方便。及欲清淨大悲等行取菩提法。 phương tiện vi/vì/vị giáo chúng sanh Bồ-đề phương tiện 。cập dục thanh tịnh đại bi đẳng hạnh/hành/hàng thủ Bồ-đề Pháp 。 出過聲聞辟支佛等所證之位。 xuất quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật đẳng sở chứng chi vị 。 道功德等所對治法。菩薩所證聖道現前。名求異義。 đạo công đức đẳng sở đối trì pháp 。Bồ Tát sở chứng Thánh đạo hiện tiền 。danh cầu dị nghĩa 。 不捨二義者。謂菩薩心不捨世諦第一義諦故。 bất xả nhị nghĩa giả 。vị Bồ Tát tâm bất xả thế đế đệ nhất nghĩa đế cố 。 此明何義。 thử minh hà nghĩa 。 以諸菩薩實見一切有為諸法皆悉無常。觀察眾生不捨一切有為諸法。 dĩ chư Bồ-tát thật kiến nhất thiết hữu vi chư Pháp giai tất vô thường 。quan sát chúng sanh bất xả nhất thiết hữu vi chư Pháp 。 不離有為法。不捨無為法。 bất ly hữu vi Pháp 。bất xả vô vi/vì/vị Pháp 。 如是菩薩摩訶薩般若行不退轉因。說名方便。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã hạnh/hành/hàng Bất-thoái-chuyển nhân 。thuyết danh phương tiện 。 如聖者文殊師利於經中說。天子。菩薩摩訶薩般若智。 như Thánh Giả Văn-thù-sư-lợi ư Kinh trung thuyết 。Thiên Tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã trí 。 知菩薩摩訶薩非行有為智不墮無為智。如是菩薩摩訶薩。 tri Bồ-Tát Ma-ha-tát phi hạnh/hành/hàng hữu vi trí bất đọa vô vi/vì/vị trí 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 名為無畏菩薩。復次天子。 danh vi vô úy Bồ Tát 。phục thứ Thiên Tử 。 若諸菩薩觀察眾生不捨有為行。觀察諸佛法不墮無為行。 nhược/nhã chư Bồ-tát quan sát chúng sanh bất xả hữu vi hạnh/hành/hàng 。quan sát chư Phật Pháp bất đọa vô vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。 如是菩薩摩訶薩名為無畏菩薩。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi vô úy Bồ Tát 。 如是等又隨順心所求之義。稱心所求能成就行。 như thị đẳng hựu tùy thuận tâm sở cầu chi nghĩa 。xưng tâm sở cầu năng thành tựu hạnh/hành/hàng 。 名為方便。又以畢竟具足智故。名為方便。問曰。 danh vi phương tiện 。hựu dĩ tất cánh cụ túc trí cố 。danh vi phương tiện 。vấn viết 。 善知世諦者。如是等句說何等義。答曰。 thiện tri thế đế giả 。như thị đẳng cú thuyết hà đẳng nghĩa 。đáp viết 。 善知世諦者。善知自相故。善知第一義諦者。 thiện tri thế đế giả 。thiện tri tự tướng cố 。thiện tri đệ nhất nghĩa đế giả 。 善知同相故。善知二義者。善知自相同相故。問曰。 thiện tri đồng tướng cố 。thiện tri nhị nghĩa giả 。thiện tri tự tướng đồng tướng cố 。vấn viết 。 但說善知世諦善知第一義諦便足。 đãn thuyết thiện tri thế đế thiện tri đệ nhất nghĩa đế tiện túc 。 何故復說善知二義。答曰。 hà cố phục thuyết thiện tri nhị nghĩa 。đáp viết 。 為欲示現菩薩勝義知方便故。是故復說善知二義。此明何義。 vi/vì/vị dục thị hiện Bồ Tát thắng nghĩa tri phương tiện cố 。thị cố phục thuyết thiện tri nhị nghĩa 。thử minh hà nghĩa 。 外道遠離如實般若智。唯有世智無出世智。 ngoại đạo viễn ly như thật Bát-nhã trí 。duy hữu thế trí vô xuất thế trí 。 聲聞辟支佛捨世間智。但有涅槃智無世間智。 Thanh văn Bích Chi Phật xả thế gian trí 。đãn hữu Niết-Bàn trí vô thế gian trí 。 菩薩摩訶薩為欲利益一切眾生求妙法故。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi ích nhất thiết chúng sanh cầu diệu pháp cố 。 於世諦中及第一義諦中。 ư thế đế trung cập đệ nhất nghĩa đế trung 。 修行方便智如來為欲示現菩薩勝方便智。是故復說善知二義。 tu hành phương tiện trí Như Lai vi/vì/vị dục thị hiện Bồ Tát thắng phương tiện trí 。thị cố phục thuyết thiện tri nhị nghĩa 。 成就般若波羅蜜。問曰。何故如來說方便後。 thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。vấn viết 。hà cố Như Lai thuyết phương tiện hậu 。 次說成就般若波羅蜜。答曰。 thứ thuyết thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。đáp viết 。 示現方便攝取般若故。又以示現諸菩薩等所證位義。 thị hiện phương tiện nhiếp thủ Bát-nhã cố 。hựu dĩ thị hiện chư Bồ-tát đẳng sở chứng vị nghĩa 。 是故如來說方便後。次說成就般若波羅蜜。 thị cố Như Lai thuyết phương tiện hậu 。thứ thuyết thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。 此明何義。以觀能成菩提分法清淨善根。 thử minh hà nghĩa 。dĩ quán năng thành   Bồ-đề phần Pháp thanh tịnh thiện căn 。 菩薩欲見真如法體。而未能見真如實智。 Bồ Tát dục kiến chân như pháp thể 。nhi vị năng kiến chân như thật trí 。 於先觀察出過聲聞辟支佛位所對治法。 ư tiên quan sát xuất quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật vị sở đối trì pháp 。 觀察大慈悲等。成就根本大慈悲等。然後得見彼真如法。 quan sát đại từ bi đẳng 。thành tựu căn bản đại từ bi đẳng 。nhiên hậu đắc kiến bỉ chân như pháp 。 以是義故。見真如法不墮聲聞辟支佛地。 dĩ thị nghĩa cố 。kiến chân như pháp bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa 。 是故如來示現修行次第義故。 thị cố Như Lai thị hiện tu hành thứ đệ nghĩa cố 。 先說方便次說成就般若波羅蜜。 tiên thuyết phương tiện thứ thuyết thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰。成就般若波羅蜜者。應說般若義。 vấn viết 。thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật giả 。ưng thuyết Bát-nhã nghĩa 。 如實知見名為般若。能觀所觀境界名為般若。 như thật tri kiến danh vi Bát-nhã 。năng quán sở quán cảnh giới danh vi Bát-nhã 。 如實知深淺數量名為般若。是義應說。答曰。 như thật tri thâm thiển số lượng danh vi Bát-nhã 。thị nghĩa ưng thuyết 。đáp viết 。 到彼岸故名波羅蜜義。 đáo bỉ ngạn cố danh Ba-la-mật nghĩa 。 又諸佛如來已到彼岸名波羅蜜。 hựu chư Phật Như Lai dĩ đáo bỉ ngạn danh Ba-la-mật 。 初地菩薩以其畢竟到彼岸故名波羅蜜。以諸菩薩畢竟得彼岸行名波羅蜜。 sơ địa Bồ Tát dĩ kỳ tất cánh đáo bỉ ngạn cố danh Ba-la-mật 。dĩ chư Bồ-tát tất cánh đắc bỉ ngạn hạnh/hành/hàng danh Ba-la-mật 。 是故如來經中說言。隨順彼行名波羅蜜。 thị cố Như Lai Kinh trung thuyết ngôn 。tùy thuận bỉ hạnh/hành/hàng danh Ba-la-mật 。 以彼處未決定彼岸義故。 dĩ ỉ xứ vị quyết định bỉ ngạn nghĩa cố 。 是故如來於無盡意所問經中說。滿足行菩薩行名波羅蜜義。 thị cố Như Lai ư Vô tận ý sở vấn Kinh trung thuyết 。mãn túc hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh danh Ba-la-mật nghĩa 。 快深智滿足名波羅蜜義。如是等。 khoái thâm trí mãn túc danh Ba-la-mật nghĩa 。như thị đẳng 。 問曰。應說般若波羅蜜義。 vấn viết 。ưng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。 云何般若波羅蜜義。答曰。求佛菩提大慈悲心。 vân hà Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。đáp viết 。cầu Phật Bồ-đề đại từ bi tâm 。 攝取所起方便智慧。能如實知一切諸法同相別相勝義。 nhiếp thủ sở khởi phương tiện trí tuệ 。năng như thật tri nhất thiết chư pháp đồng tướng biệt tướng thắng nghĩa 。 名為般若波羅蜜義。 danh vi Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。 問曰。應說成就義。云何成就義。答曰。 vấn viết 。ưng thuyết thành tựu nghĩa 。vân hà thành tựu nghĩa 。đáp viết 。 究竟義成就義。 cứu cánh nghĩa thành tựu nghĩa 。 遠離一切凡夫名為般若波羅蜜究竟義。依般若波羅蜜遠離世間得究竟義。 viễn ly nhất thiết phàm phu danh vi Bát-nhã Ba-la-mật cứu cánh nghĩa 。y Bát-nhã Ba-la-mật viễn ly thế gian đắc cứu cánh nghĩa 。 名為般若波羅蜜成就。此明何義。 danh vi Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu 。thử minh hà nghĩa 。 依般若波羅蜜。得究竟無畏處。問曰。若如是者。 y Bát-nhã Ba-la-mật 。đắc cứu cánh vô úy xứ/xử 。vấn viết 。nhược như thị giả 。 證初地時即得名為究竟。成就般若波羅蜜。答曰。 chứng sơ địa thời tức đắc danh vi cứu cánh 。thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。đáp viết 。 彼依如分次第應知。此明何義。 bỉ y như phần thứ đệ ứng tri 。thử minh hà nghĩa 。 從初地來得佛菩提。以得對治法現前。以得對治法故。 tòng sơ địa lai đắc Phật Bồ-đề 。dĩ đắc đối trì pháp hiện tiền 。dĩ đắc đối trì pháp cố 。 又初地方便攝取方便般若。 hựu sơ địa phương tiện nhiếp thủ phương tiện Bát-nhã 。 離一切惡道及離聲聞辟支佛地。如是餘地隨分相應分處。 ly nhất thiết ác đạo cập ly Thanh văn Bích Chi Phật địa 。như thị dư địa tùy phần tướng ứng phần xứ/xử 。 應知。菩薩若能如是知者。 ứng tri 。Bồ Tát nhược/nhã năng như thị tri giả 。 隨順如實智般若觀有為行。他力相依無有自體。 tùy thuận như thật trí Bát-nhã quán hữu vi hạnh/hành/hàng 。tha lực tướng y vô hữu tự thể 。 問曰。依此法有此法。依此法生此法。 vấn viết 。y thử pháp hữu thử pháp 。y thử pháp sanh thử pháp 。 而重說者有何勝義。答曰。 nhi trọng thuyết giả hữu hà thắng nghĩa 。đáp viết 。 為欲示現二種因義故二種說。此明何義。有為行生因有二種。 vi/vì/vị dục thị hiện nhị chủng nhân nghĩa cố nhị chủng thuyết 。thử minh hà nghĩa 。hữu vi hạnh/hành/hàng sanh nhân hữu nhị chủng 。 何者為二。一者先生因。二者共生因。先生因者。 hà giả vi/vì/vị nhị 。nhất giả tiên sanh nhân 。nhị giả cộng sanh nhân 。tiên sanh nhân giả 。 如眼識等欲生之時先生意識。 như nhãn thức đẳng dục sanh chi thời tiên sanh ý thức 。 相似隨順前心不滅不容後心。要前心滅後心得生。 tương tự tùy thuận tiền tâm bất diệt bất dung hậu tâm 。yếu tiền tâm diệt hậu tâm đắc sanh 。 前心雖滅與後為因。名先生因。共生因者。 tiền tâm tuy diệt dữ hậu vi/vì/vị nhân 。danh tiên sanh nhân 。cộng sanh nhân giả 。 諸識相應謂受等法及心不相應法。共彼法生。 chư thức tướng ứng vị thọ/thụ đẳng Pháp cập tâm bất tướng ứng Pháp 。cọng bỉ Pháp sanh 。 眼等諸法能作因緣。依止彼法能生彼法。 nhãn đẳng chư Pháp năng tác nhân duyên 。y chỉ bỉ Pháp năng sanh bỉ Pháp 。 彼法生時能與作因。名共生因。 bỉ Pháp sanh thời năng dữ tác nhân 。danh cộng sanh nhân 。 又依此法者說先生因。生此法者說共生因。問曰。 hựu y thử pháp giả thuyết tiên sanh nhân 。sanh thử pháp giả thuyết cộng sanh nhân 。vấn viết 。 說依此法生此法者。此義不然。何以故。 thuyết y thử pháp sanh thử pháp giả 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 共生之法無定因故。無因果差別故。此明何義。 cộng sanh chi Pháp vô định nhân cố 。vô nhân quả sái biệt cố 。thử minh hà nghĩa 。 共生之法此法是因此法是果。無有如是定因差別。 cộng sanh chi Pháp thử pháp thị nhân thử pháp thị quả 。vô hữu như thị định nhân sái biệt 。 以不可說此法是因此法是果故。無定因因果差別。 dĩ bất khả thuyết thử pháp thị nhân thử pháp thị quả cố 。vô định nhân nhân quả sái biệt 。 答曰。以見故說。此明何義。 đáp viết 。dĩ kiến cố thuyết 。thử minh hà nghĩa 。 亦見世間共生之法。一法是因一法非因。 diệc kiến thế gian cộng sanh chi Pháp 。nhất pháp thị nhân nhất pháp phi nhân 。 猶如燈炷共照俱生。而此燈炷能作照因。照不能與燈炷作因。 do như đăng chú cọng chiếu câu sanh 。nhi thử đăng chú năng tác chiếu nhân 。chiếu bất năng dữ đăng chú tác nhân 。 何以故。以此照法隨順燈炷。此明何義。 hà dĩ cố 。dĩ thử chiếu Pháp tùy thuận đăng chú 。thử minh hà nghĩa 。 以見照法隨順燈炷。而非燈炷隨順於照。 dĩ kiến chiếu Pháp tùy thuận đăng chú 。nhi phi đăng chú tùy thuận ư chiếu 。 以見燈炷有增有減。照亦如是有增有減。 dĩ kiến đăng chú hữu tăng hữu giảm 。chiếu diệc như thị hữu tăng hữu giảm 。 以燈炷滅照亦隨滅。又以燈炷異處去時照亦隨去。 dĩ đăng chú diệt chiếu diệc tùy diệt 。hựu dĩ đăng chú dị xứ/xử khứ thời chiếu diệc tùy khứ 。 如是共生眼識等法。 như thị cộng sanh nhãn thức đẳng Pháp 。 依眼身等因身眼等生眼識等。非因眼識等生眼身等。又依此法者。 y nhãn thân đẳng nhân thân nhãn đẳng sanh nhãn thức đẳng 。phi nhân nhãn thức đẳng sanh nhãn thân đẳng 。hựu y thử pháp giả 。 諸菩薩等如是觀察。先時生法無有作者。 chư Bồ-tát đẳng như thị quan sát 。tiên thời sanh pháp vô hữu tác giả 。 唯共因緣和合而生。以有此法生此法故。 duy cọng nhân duyên hòa hợp nhi sanh 。dĩ hữu thử pháp sanh thử pháp cố 。 又諸菩薩生如是心。 hựu chư Bồ-tát sanh như thị tâm 。 因既無常云何而得生于此法。是故菩薩生如是心。依此法故而生此法。 nhân ký vô thường vân hà nhi đắc sanh vu thử pháp 。thị cố Bồ Tát sanh như thị tâm 。y thử pháp cố nhi sanh thử pháp 。 非先有法於後時生法。 phi tiên hữu pháp ư hậu thời sanh pháp 。 若先有後時生者即是常法。以是義故。即法生時因緣和合。 nhược/nhã tiên hữu hậu thời sanh giả tức thị thường Pháp 。dĩ thị nghĩa cố 。tức Pháp sanh thời nhân duyên hòa hợp 。 無有一法是定實者。 vô hữu nhất pháp thị định thật giả 。 無有定實眼識境界照了等法。以是義故。此法生時決定不從彼處而來。 vô hữu định thật nhãn thức cảnh giới chiếu liễu đẳng Pháp 。dĩ thị nghĩa cố 。thử pháp sanh thời quyết định bất tòng bỉ xứ/xử nhi lai 。 又以即共因緣而滅。若法即共因緣滅者。 hựu dĩ tức cọng nhân duyên nhi diệt 。nhược/nhã Pháp tức cọng nhân duyên diệt giả 。 離諸因緣念時不住。以是義故。 ly chư nhân duyên niệm thời bất trụ 。dĩ thị nghĩa cố 。 此法滅時不離此處而餘處去。又依此法生此法者。 thử pháp diệt thời bất ly thử xứ nhi dư xứ khứ 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả 。 謂依彼彼因緣和合。生彼彼法見彼彼法。 vị y bỉ bỉ nhân duyên hòa hợp 。sanh bỉ bỉ pháp kiến bỉ bỉ Pháp 。 示現彼法因緣而生非無因緣。又依此法生此法者。 thị hiện bỉ Pháp nhân duyên nhi sanh phi vô nhân duyên 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả 。 因觀念故。又依此法生此法者。 nhân quán niệm cố 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả 。 示現過去無明行分。此明何義。以依過去無明等二。 thị hiện quá khứ vô minh hạnh/hành/hàng phần 。thử minh hà nghĩa 。dĩ y quá khứ vô minh đẳng nhị 。 得有現在識等八分。示現現在有分故。 đắc hữu hiện tại thức đẳng bát phần 。thị hiện hiện tại hữu phần cố 。 又依此法生此法者。示現現在有分。此明何義。 hựu y thử pháp sanh thử pháp giả 。thị hiện hiện tại hữu phần 。thử minh hà nghĩa 。 依現在有分示現速有生老死分。又依此法生此法者。 y hiện tại hữu phần thị hiện tốc hữu sanh lão tử phần 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả 。 以無明愛取示現煩惱道。 dĩ vô minh ái thủ thị hiện phiền não đạo 。 依此煩惱道生行有業道。又依此法生此法者。 y thử phiền não đạo sanh hạnh/hành/hàng hữu nghiệp đạo 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả 。 依於業道生餘有支。謂苦道等。又依此法生此法者。 y ư nghiệp đạo sanh dư hữu chi 。vị khổ đạo đẳng 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả 。 依無明行及愛取有集諦因故。 y vô minh hạnh/hành/hàng cập ái thủ hữu tập đế nhân cố 。 生餘七分名為苦諦。又依此法生此法者。即依七分苦諦法故。 sanh dư thất phần danh vi khổ đế 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả 。tức y thất phần khổ đế Pháp cố 。 生無明等五分集諦。又依此法生此法者。 sanh vô minh đẳng ngũ phần tập đế 。hựu y thử pháp sanh thử pháp giả 。 如來修多羅中說。依無明行而生識等。 Như Lai tu-đa-la trung thuyết 。y vô minh hạnh/hành/hàng nhi sanh thức đẳng 。 復有修多羅中說。依行因緣生於無明。此明何義。 phục hưũ tu-đa-la trung thuyết 。y hạnh/hành/hàng nhân duyên sanh ư vô minh 。thử minh hà nghĩa 。 以生相時無明等法共心相應。 dĩ sanh tướng thời vô minh đẳng Pháp cọng tâm tướng ứng 。 及心不相應法身業口業皆悉共生。非後時生。 cập tâm bất tướng ứng Pháp thân nghiệp khẩu nghiệp giai tất cộng sanh 。phi hậu thời sanh 。 又依此法生此法者。即生念時無明闇智共同時生。 hựu y thử pháp sanh thử pháp giả 。tức sanh niệm thời vô minh ám trí cộng đồng thời sanh 。 非先時生。 phi tiên thời sanh 。 問曰。說無明因緣以為初因緣。若如是者。 vấn viết 。thuyết vô minh nhân duyên dĩ vi/vì/vị sơ nhân duyên 。nhược như thị giả 。 十二因緣則為有始。何以故。 thập nhị nhân duyên tức vi/vì/vị hữu thủy 。hà dĩ cố 。 以無明前更不說有餘因緣故。於諸世間有為法中。 dĩ vô minh tiền cánh bất thuyết hữu dư nhân duyên cố 。ư chư thế gian hữu vi Pháp trung 。 以彼無明為最初故。答曰。以生煩惱業迭共因緣故。 dĩ bỉ vô minh vi/vì/vị tối sơ cố 。đáp viết 。dĩ sanh phiền não nghiệp điệt cọng nhân duyên cố 。 此義云何。從生生煩惱。從煩惱生業。 thử nghĩa vân hà 。tùng sanh sanh phiền não 。tùng phiền não sanh nghiệp 。 從業生生。如是無始輪生以是義故。世間無始。 tùng nghiệp sanh sanh 。như thị vô thủy luân sanh dĩ thị nghĩa cố 。thế gian vô thủy 。 問曰。自在天等所作。此明何義。 vấn viết 。Tự tại Thiên đẳng sở tác 。thử minh hà nghĩa 。 從自在天及微塵等而生世間。以是義故。世間有始。答曰。 tùng Tự tại Thiên cập vi trần đẳng nhi sanh thế gian 。dĩ thị nghĩa cố 。thế gian hữu thủy 。đáp viết 。 此義不然。何以故。常法不能生世間故。 thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。thường Pháp bất năng sanh thế gian cố 。 不見一法從自在天微塵等生。 bất kiến nhất pháp tùng Tự tại Thiên vi trần đẳng sanh 。 見從無常因緣中生。以不見從常法中生。 kiến tùng vô thường nhân duyên trung sanh 。dĩ ất kiến tùng thường Pháp trung sanh 。 見從無常因緣中生。而汝法中自在天等皆悉是常。以是義故。 kiến tùng vô thường nhân duyên trung sanh 。nhi nhữ Pháp trung Tự tại Thiên đẳng giai tất thị thường 。dĩ thị nghĩa cố 。 自在天等不能生法。 Tự tại Thiên đẳng bất năng sanh pháp 。 又以現見異異因中生種種果。何以故。 hựu dĩ hiện kiến dị dị nhân trung sanh chủng chủng quả 。hà dĩ cố 。 以見象馬牛羊驢駝至人天等。有差別故。以是故。非自在等作。問曰。 dĩ kiến tượng mã ngưu dương lư Đà chí nhân thiên đẳng 。hữu sái biệt cố 。dĩ thị cố 。phi tự tại đẳng tác 。vấn viết 。 非從因緣生一切法。何以故。 phi tùng nhân duyên sanh nhất thiết pháp 。hà dĩ cố 。 以見棘刺及孔雀等異異不同故。知不從無明因緣有世間生。 dĩ kiến cức thứ cập Khổng-tước đẳng dị dị bất đồng cố 。tri bất tùng vô minh nhân duyên hữu thế gian sanh 。 此明何義。以無因緣有世間生。何以故。 thử minh hà nghĩa 。dĩ vô nhân duyên hữu thế gian sanh 。hà dĩ cố 。 我見棘刺及孔雀等。非從因緣而有差別。 ngã kiến cức thứ cập Khổng-tước đẳng 。phi tùng nhân duyên nhi hữu sái biệt 。 如是世間非無明生。答曰。此義不然。何以故。 như thị thế gian phi vô minh sanh 。đáp viết 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 我以現見果從因生非無因生。 ngã dĩ hiện kiến quả tùng nhân sanh phi vô nhân sanh 。 猶如種子地水時熟和合生芽。 do như chủng tử địa thủy thời thục hòa hợp sanh nha 。 非離此等種種因緣而有芽生。若離於因無因而有萬物生者。 phi ly thử đẳng chủng chủng nhân duyên nhi hữu nha sanh 。nhược/nhã ly ư nhân vô nhân nhi hữu vạn vật sanh giả 。 此義不然。何以故。見異異法於異異法。 thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。kiến dị dị pháp ư dị dị pháp 。 以比智知世間亦爾。未曾見有離因無因而有法生。 dĩ tỉ trí tri thế gian diệc nhĩ 。vị tằng kiến hữu ly nhân vô nhân nhi hữu pháp sanh 。 以是義故。從因生果。 dĩ thị nghĩa cố 。tùng nhân sanh quả 。 是故世間一切諸法非無因生。又有過咎。若爾不應生種種果。 thị cố thế gian nhất thiết chư pháp phi vô nhân sanh 。hựu hữu quá cữu 。nhược nhĩ bất ưng sanh chủng chủng quả 。 從種種因生種種果。不離種種因生種種果。 tùng chủng chủng nhân sanh chủng chủng quả 。bất ly chủng chủng nhân sanh chủng chủng quả 。 而汝說果無因而有。若如是者。 nhi nhữ thuyết quả vô nhân nhi hữu 。nhược như thị giả 。 萬物應等世間不應生種種果。以我現見從。 vạn vật ưng đẳng thế gian bất ưng sanh chủng chủng quả 。dĩ ngã hiện kiến tùng 。 種種因生種種果以是義故。非無因生。又復有答。 chủng chủng nhân sanh chủng chủng quả dĩ thị nghĩa cố 。phi vô nhân sanh 。hựu phục hưũ đáp 。 若一切物無因生者。應一物中一切法生。 nhược/nhã nhất thiết vật vô nhân sanh giả 。ưng nhất vật trung nhất thiết pháp sanh 。 不爾便應一切物中一一各有一切物生。而此義不然。 bất nhĩ tiện ưng nhất thiết vật trung nhất nhất các hữu nhất thiết vật sanh 。nhi thử nghĩa bất nhiên 。 以是義故。非無因果。又復有答應無變異。 dĩ thị nghĩa cố 。phi vô nhân quả 。hựu phục hưũ đáp ưng vô biến dị 。 此義云何。若一切物不從因生應不變異猶如虛空。 thử nghĩa vân hà 。nhược/nhã nhất thiết vật bất tùng nhân sanh ưng bất biến dị do như hư không 。 而此義不然何以故。以變異故。云何變異。 nhi thử nghĩa bất nhiên hà dĩ cố 。dĩ iến dị cố 。vân hà biến dị 。 先無後有已有還無異生異滅。 tiên vô hậu hữu dĩ hữu hoàn vô dị sanh dị diệt 。 無因法中不見如是果法轉變。是故諸法從因而生。 vô nhân Pháp trung bất kiến như thị quả Pháp chuyển biến 。thị cố chư Pháp tùng nhân nhi sanh 。 非無因生。又復有過一切所作諸業空故。 phi vô nhân sanh 。hựu phục hưũ quá/qua nhất thiết sở tác chư nghiệp không cố 。 此明何義。若無因生一切物者。諸所作業空無利益。 thử minh hà nghĩa 。nhược/nhã vô nhân sanh nhất thiết vật giả 。chư sở tác nghiệp không vô lợi ích 。 而實不見有如此事。以是故非無因有果。 nhi thật bất kiến hữu như thử sự 。dĩ thị cố phi vô nhân hữu quả 。 問曰。我見從智生智。此明何義。 vấn viết 。ngã kiến tùng trí sanh trí 。thử minh hà nghĩa 。 現見外物有為法中種子為因非過去因。 hiện kiến ngoại vật hữu vi Pháp trung chủng tử vi/vì/vị nhân phi quá khứ nhân 。 如是現見內有為法。因赤白等和合而生。非過去因。答曰。 như thị hiện kiến nội hữu vi Pháp 。nhân xích bạch đẳng hòa hợp nhi sanh 。phi quá khứ nhân 。đáp viết 。 此義不然。何以故。 thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 以現在智從過去智而得生故。此明何義。 dĩ hiện tại trí tùng quá khứ trí nhi đắc sanh cố 。thử minh hà nghĩa 。 以見智生從於過去智因而有。非無智生。若智不從前智生者。 dĩ kiến trí sanh tùng ư quá khứ trí nhân nhi hữu 。phi vô trí sanh 。nhược/nhã trí bất tùng tiền trí sanh giả 。 應從土塊木石等生。亦非從於異相續生。何以故。 ưng tùng độ khối mộc thạch đẳng sanh 。diệc phi tùng ư dị tướng tục sanh 。hà dĩ cố 。 若異相續生於智者。父母亦應能生兒智。以是故。 nhược/nhã dị tướng tục sanh ư trí giả 。phụ mẫu diệc ưng năng sanh nhi trí 。dĩ thị cố 。 我知彼胎等諸眾生智從相續生。此明何義。 ngã tri bỉ thai đẳng chư chúng sanh trí tùng tướng tục sanh 。thử minh hà nghĩa 。 以胎等智前更有智。 dĩ thai đẳng trí tiền cánh hữu trí 。 彼胎等智不離先智相續而生。是故知有過去世因問曰。 bỉ thai đẳng trí bất ly tiên trí tướng tục nhi sanh 。thị cố tri hữu quá khứ thế nhân vấn viết 。 此義不然。何以故。如從攢燧人功牛糞眾緣和合。 thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。như tùng toàn toại nhân công ngưu phẩn chúng duyên hòa hợp 。 先無有火而能生火。智亦如是。 tiên vô hữu hỏa nhi năng sanh hỏa 。trí diệc như thị 。 先無有智因緣和合而能生智。答曰。此義不然。何以故。 tiên vô hữu trí nhân duyên hòa hợp nhi năng sanh trí 。đáp viết 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 以見餘法比智知故。此明何義。 dĩ kiến dư Pháp tỉ trí tri cố 。thử minh hà nghĩa 。 以見何等法中生法彼法相似。能生於法。 dĩ kiến hà đẳng Pháp trung sanh pháp bỉ Pháp tương tự 。năng sanh ư Pháp 。 非無相似異生中見。如見從稻生稻。 phi vô tướng tự dị sanh trung kiến 。như kiến tùng đạo sanh đạo 。 雖不見稻而見從稻還生於稻。是故種稻。火亦如是。 tuy bất kiến đạo nhi kiến tùng đạo hoàn sanh ư đạo 。thị cố chủng đạo 。hỏa diệc như thị 。 以見從於攢燧牛糞等中生火。 dĩ kiến tùng ư toàn toại ngưu phẩn đẳng trung sanh hỏa 。 雖不見火而從攢燧等中求火。如是以見從智生智。 tuy bất kiến hỏa nhi tùng toàn toại đẳng trung cầu hỏa 。như thị dĩ kiến tùng trí sanh trí 。 雖不見智而知智從過去智生。是以汝說如先無火而能生火。 tuy bất kiến trí nhi tri trí tùng quá khứ trí sanh 。thị dĩ nhữ thuyết như tiên vô hỏa nhi năng sanh hỏa 。 先無有智而能生智。 tiên vô hữu trí nhi năng sanh trí 。 說一切物唯從現在因生。不從過去因生者。是義不然。以是義故。 thuyết nhất thiết vật duy tùng hiện tại nhân sanh 。bất tùng quá khứ nhân sanh giả 。thị nghĩa bất nhiên 。dĩ thị nghĩa cố 。 從煩惱業生世間法。此云何知。 tùng phiền não nghiệp sanh thế gian pháp 。thử vân hà tri 。 以聖人論世間人說此義云何以離煩惱一切聖人諸佛如 dĩ Thánh nhân luận thế gian nhân thuyết thử nghĩa vân hà dĩ ly phiền não nhất thiết Thánh nhân chư Phật như 來。及佛弟子聲聞人等。 lai 。cập Phật đệ tử Thanh văn nhân đẳng 。 彼如是說從煩惱業因而生世間。作如是言。 bỉ như thị thuyết tùng phiền não nghiệp nhân nhi sanh thế gian 。tác như thị ngôn 。 若人著貪身作惡行口作惡行意作惡行。彼人依於惡行因緣。 nhược/nhã nhân trước/trứ tham thân tác ác hạnh/hành/hàng khẩu tác ác hạnh/hành/hàng ý tác ác hạnh/hành/hàng 。bỉ nhân y ư ác hành nhân duyên 。 此身壞已生惡道中。一切諸論亦如是。 thử thân hoại dĩ sanh ác đạo trung 。nhất thiết chư luận diệc như thị 。 說從業有生。是故經言。從明入明從闇入闇。 thuyết tùng nghiệp hữu sanh 。thị cố Kinh ngôn 。tùng minh nhập minh tùng ám nhập ám 。 世間之人亦如是說。從業有生作如是言。 thế gian chi nhân diệc như thị thuyết 。tùng nghiệp hữu sanh tác như thị ngôn 。 以畏一切不樂生處。遠離一切種種惡行。 dĩ úy nhất thiết bất lạc/nhạc sanh xứ 。viễn ly nhất thiết chủng chủng ác hành 。 以求一切可樂生處。修行一切種種善行。以是義故。 dĩ cầu nhất thiết khả lạc/nhạc sanh xứ 。tu hành nhất thiết chủng chủng thiện hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nghĩa cố 。 依諸聖人依一切論依世間人。 y chư Thánh nhân y nhất thiết luận y thế gian nhân 。 我如是知從業因故而生世間。非無因生。 ngã như thị tri tùng nghiệp nhân cố nhi sanh thế gian 。phi vô nhân sanh 。 問曰。因念不住何能生果。此以何義。 vấn viết 。nhân niệm bất trụ hà năng sanh quả 。thử dĩ hà nghĩa 。 諸煩惱業剎那不住。以煩惱業剎那即滅。 chư phiền não nghiệp sát-na bất trụ 。dĩ phiền não nghiệp sát-na tức diệt 。 是故非從諸業煩惱而生世間。答曰。 thị cố phi tùng chư nghiệp phiền não nhi sanh thế gian 。đáp viết 。 我見因滅而能生果。此以何義。以見因滅依彼滅因而能生果。 ngã kiến nhân diệt nhi năng sanh quả 。thử dĩ hà nghĩa 。dĩ kiến nhân diệt y bỉ diệt nhân nhi năng sanh quả 。 如於摩多隆伽果中見有酢味。 như ư ma đa long già quả trung kiến hữu tạc vị 。 而於彼子芽莖枝葉及華等中悉皆不見。 nhi ư bỉ tử nha hành chi diệp cập hoa đẳng trung tất giai bất kiến 。 而依彼子芽莖枝等相續。後時於果中見。 nhi y bỉ tử nha hành chi đẳng tướng tục 。hậu thời ư quả trung kiến 。 而彼摩多隆伽果中所有酢味非即彼因亦非異因。 nhi bỉ ma đa long già quả trung sở hữu tạc vị phi tức bỉ nhân diệc phi dị nhân 。 如是見外因果和合生。如是法如是比智知。 như thị kiến ngoại nhân quả hòa hợp sanh 。như thị pháp như thị tỉ trí tri 。 因滅已依彼滅因有世間生。非無因生亦非異因。問曰。 nhân diệt dĩ y bỉ diệt nhân hữu thế gian sanh 。phi vô nhân sanh diệc phi dị nhân 。vấn viết 。 若非無因非顛倒因生於世間。 nhược/nhã phi vô nhân phi điên đảo nhân sanh ư thế gian 。 而依業煩惱有世間者。此云何知。答曰。 nhi y nghiệp phiền não hữu thế gian giả 。thử vân hà tri 。đáp viết 。 不知生過為作業行。此明何義。諸世間人不知生過。 bất tri sanh quá/qua vi/vì/vị tác nghiệp hạnh/hành/hàng 。thử minh hà nghĩa 。chư thế gian nhân bất tri sanh quá/qua 。 彼人則著五欲境界一切種種無利益事。 bỉ nhân tức trước/trứ ngũ dục cảnh giới nhất thiết chủng chủng vô lợi ích sự 。 為生世間一切種種無利益事。 vi/vì/vị sanh thế gian nhất thiết chủng chủng vô lợi ích sự 。 是故修行為得世間果報。作業非為除斷煩惱作業。此以何義。 thị cố tu hành vi/vì/vị đắc thế gian quả báo 。tác nghiệp phi vi/vì/vị trừ đoạn phiền não tác nghiệp 。thử dĩ hà nghĩa 。 一切世間愚癡凡夫無智慧故。不能觀察。 nhất thiết thế gian ngu si phàm phu vô trí tuệ cố 。bất năng quan sát 。 以無明闇智於無量百千種種苦惱中見有功 dĩ vô minh ám trí ư vô lượng bách thiên chủng chủng khổ não trung kiến hữu công 德生。求未來世受樂果故。 đức sanh 。cầu vị lai thế thọ/thụ lạc/nhạc quả cố 。 行功德行修戒施等諸功德行。又復有人心顛倒故。 hạnh/hành/hàng công đức hạnh/hành/hàng tu giới thí đẳng chư công đức hạnh/hành/hàng 。hựu phục hưũ nhân tâm điên đảo cố 。 著現在世五欲境界見未來世無有福德。 trước/trứ hiện tại thế ngũ dục cảnh giới kiến vị lai thế vô hữu phước đức 。 是故修行無福德行殺生等業。又復有人。 thị cố tu hành vô phước đức hạnh/hành/hàng sát sanh đẳng nghiệp 。hựu phục hưũ nhân 。 著三昧樂愛禪見禪慢禪疑禪增上禪等。 trước/trứ tam muội lạc/nhạc ái Thiền kiến Thiền mạn Thiền nghi Thiền tăng thượng Thiền đẳng 。 修行一切諸通等行。 tu hành nhất thiết chư thông đẳng hạnh/hành/hàng 。 是故於彼三界中生不斷不絕從生復起一切煩惱。從煩惱故起一切業。 thị cố ư bỉ tam giới trung sanh bất đoạn bất tuyệt tùng sanh phục khởi nhất thiết phiền não 。tùng phiền não cố khởi nhất thiết nghiệp 。 如是世間無始以來不斷不絕。 như thị thế gian vô thủy dĩ lai bất đoạn bất tuyệt 。 問曰。若從一切煩惱而生世間行者。 vấn viết 。nhược/nhã tùng nhất thiết phiền não nhi sanh thế gian hành giả 。 如來於此修多羅中何故唯說從於無明而生世間。 Như Lai ư thử tu-đa-la trung hà cố duy thuyết tùng ư vô minh nhi sanh thế gian 。 答曰。雖說無明攝得貪等一切煩惱。 đáp viết 。tuy thuyết vô minh nhiếp đắc tham đẳng nhất thiết phiền não 。 此明何義。雖說無明而攝貪等一切諸過。此云何知。 thử minh hà nghĩa 。tuy thuyết vô minh nhi nhiếp tham đẳng nhất thiết chư quá/qua 。thử vân hà tri 。 以愚癡人起於貪等。 dĩ ngu si nhân khởi ư tham đẳng 。 以無智故起於貪等一切煩惱非無過起。如經中說。 dĩ vô trí cố khởi ư tham đẳng nhất thiết phiền não phi vô quá khởi 。như Kinh trung thuyết 。 無明因緣起於貪過起於瞋過起於闇過。 vô minh nhân duyên khởi ư tham quá/qua khởi ư sân quá/qua khởi ư ám quá/qua 。 是故說彼無明根本攝得其餘煩惱諸過。 thị cố thuyết bỉ vô minh căn bản nhiếp đắc kỳ dư phiền não chư quá/qua 。 猶如世間王來王去諸臣兵眾亦來亦去。 do như thế gian Vương lai Vương khứ chư Thần binh chúng diệc lai diệc khứ 。 問曰。以何義故。 vấn viết 。dĩ hà nghĩa cố 。 過去分中唯說無明而不說愛。未來分中而但說愛不說無明。答曰。 quá khứ phần trung duy thuyết vô minh nhi bất thuyết ái 。vị lai phần trung nhi đãn thuyết ái bất thuyết vô minh 。đáp viết 。 大境界故。此明何義。 Đại cảnh giới cố 。thử minh hà nghĩa 。 以無明遍一切境界愛不如是。此以何義。以彼無明遍一切處愛不遍故。 dĩ vô minh biến nhất thiết cảnh giới ái bất như thị 。thử dĩ hà nghĩa 。dĩ bỉ vô minh biến nhất thiết xứ ái bất biến cố 。 又以緣於有為無為。此以何義。 hựu dĩ duyên ư hữu vi vô vi/vì/vị 。thử dĩ hà nghĩa 。 以彼無明緣有為法及無為法。愛不如是唯緣有為。 dĩ bỉ vô minh duyên hữu vi Pháp cập vô vi/vì/vị Pháp 。ái bất như thị duy duyên hữu vi 。 又以緣於同不同地。此以何義。 hựu dĩ duyên ư đồng bất đồng địa 。thử dĩ hà nghĩa 。 以無明緣同不同地。愛不如是唯緣同地。 dĩ vô minh duyên đồng bất đồng địa 。ái bất như thị duy duyên đồng địa 。 又以一切煩惱相應。此以何義。 hựu dĩ nhất thiết phiền não tướng ứng 。thử dĩ hà nghĩa 。 以彼無明一切煩惱皆共相應。愛不如是。唯愚人起非智者起。 dĩ bỉ vô minh nhất thiết phiền não giai cộng tướng ứng 。ái bất như thị 。duy ngu nhân khởi phi trí giả khởi 。 又一切苦不斷絕因。此以何義。 hựu nhất thiết khổ bất đoạn tuyệt nhân 。thử dĩ hà nghĩa 。 以無明於一切苦聚以為根本。以是義故。於初分中唯說無明。 dĩ vô minh ư nhất thiết khổ tụ dĩ vi/vì/vị căn bản 。dĩ thị nghĩa cố 。ư sơ phần trung duy thuyết vô minh 。 依彼第二煩惱門中唯示現愛。 y bỉ đệ nhị phiền não môn trung duy thị hiện ái 。 是故於彼未來分中唯說於愛不說無明。 thị cố ư bỉ vị lai phần trung duy thuyết ư ái bất thuyết vô minh 。 問曰。以何義故。 vấn viết 。dĩ hà nghĩa cố 。 過去世中所攝諸業隨何煩惱能與作因。彼諸煩惱以無明名說。 quá khứ thế trung sở nhiếp chư nghiệp tùy hà phiền não năng dữ tác nhân 。bỉ chư phiền não dĩ vô minh danh thuyết 。 現在世中所攝諸業隨何煩惱能與作因。 hiện tại thế trung sở nhiếp chư nghiệp tùy hà phiền não năng dữ tác nhân 。 彼諸煩惱以愛取名說。答曰。以非現見以現見故。 bỉ chư phiền não dĩ ái thủ danh thuyết 。đáp viết 。dĩ phi hiện kiến dĩ hiện kiến cố 。 此以何義。過去世中所有煩惱。 thử dĩ hà nghĩa 。quá khứ thế trung sở hữu phiền não 。 以是遠故不可現見。是故彼中煩惱差別不可示現。 dĩ thị viễn cố bất khả hiện kiến 。thị cố bỉ trung phiền não sái biệt bất khả thị hiện 。 以彼闇相不可得說。是故皆以無明名說。 dĩ bỉ ám tướng bất khả đắc thuyết 。thị cố giai dĩ vô minh danh thuyết 。 現在世生所攝煩惱可現見故。彼諸煩惱差別可說。 hiện tại thế sanh sở nhiếp phiền não khả hiện kiến cố 。bỉ chư phiền não sái biệt khả thuyết 。 可得示現此是愛取此是欲取此是見取如是等。 khả đắc thị hiện thử thị ái thủ thử thị dục thủ thử thị kiến thủ như thị đẳng 。 是故現在所有煩惱以愛取名說。 thị cố hiện tại sở hữu phiền não dĩ ái thủ danh thuyết 。 問曰。此說是妙說。以因煩惱業有世間生死。 vấn viết 。thử thuyết thị diệu thuyết 。dĩ nhân phiền não nghiệp hữu thế gian sanh tử 。 非自在天微塵等故。 phi Tự tại Thiên vi trần đẳng cố 。 而無明等十二有支其義云何。答曰。不如實知三世中事名為無明。 nhi vô minh đẳng thập nhị hữu chi kỳ nghĩa vân hà 。đáp viết 。bất như thật tri tam thế trung sự danh vi vô minh 。 無明轉起取後有因。 vô minh chuyển khởi thủ hậu hữu nhân 。 福業罪業不動業等是名為行。依行因有生分染意是名為識。 phước nghiệp tội nghiệp bất động nghiệp đẳng thị danh vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。y hạnh/hành/hàng nhân hữu sanh phần nhiễm ý thị danh vi/vì/vị thức 。 為彼識住名為名色。 vi/vì/vị bỉ thức trụ danh vi danh sắc 。 彼清淨識之所依止名為六入。根識境界三事和合。對意地法是名為觸。 bỉ thanh tịnh thức chi sở y chỉ danh vi lục nhập 。căn thức cảnh giới tam sự hòa hợp 。đối ý địa Pháp thị danh vi/vì/vị xúc 。 依觸而生愛不愛。二顛倒念受是名為受。 y xúc nhi sanh ái bất ái 。nhị điên đảo niệm thọ/thụ thị danh vi/vì/vị thọ/thụ 。 見著受等集樂名愛。依止於愛求有斷有。 kiến trước/trứ thọ/thụ đẳng tập lạc/nhạc danh ái 。y chỉ ư ái cầu hữu đoạn hữu 。 取我依止樂諸煩惱隨順煩惱是名為取。 thủ ngã y chỉ lạc/nhạc chư phiền não tùy thuận phiền não thị danh vi/vì/vị thủ 。 取能轉起取後生因身口意業。是名為有。 thủ năng chuyển khởi thủ hậu sanh nhân thân khẩu ý nghiệp 。thị danh vi/vì/vị hữu 。 依止行有取後世身是名為生。 y chỉ hạnh/hành/hàng hữu thủ hậu thế thân thị danh vi/vì/vị sanh 。 依止生身增長熟變是名為老。先得身壞是名為死。 y chỉ sanh thân tăng trưởng thục biến thị danh vi/vì/vị lão 。tiên đắc thân hoại thị danh vi/vì/vị tử 。 遠離不離愛不愛事求供養等從意地生。 viễn ly bất ly ái bất ái sự cầu cúng dường đẳng tùng ý địa sanh 。 焚燒自心是名為憂。依懷憂心說愛功德。 phần thiêu tự tâm thị danh vi/vì/vị ưu 。y hoài ưu tâm thuyết ái công đức 。 內心愁縛種種悲言名為啼哭。依色識身共意相應。 nội tâm sầu phược chủng chủng bi ngôn danh vi đề khốc 。y sắc thức thân cọng ý tướng ứng 。 非愛樂受是名為苦。唯意識身意地相應是名為愁。 phi ái lạc thọ thị danh vi/vì/vị khổ 。duy ý thức thân ý địa tướng ứng thị danh vi/vì/vị sầu 。 於愛不愛二種境界。 ư ái bất ái nhị chủng cảnh giới 。 或有求有或不求有求資生故受種種苦。其心逼惱是名為極。 hoặc hữu cầu hữu hoặc bất cầu hữu cầu tư sanh cố thọ/thụ chủng chủng khổ 。kỳ tâm bức não thị danh vi/vì/vị cực 。 問曰。無明緣行云何名行。答曰。 vấn viết 。vô minh duyên hạnh/hành/hàng vân hà danh hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。 依止容受伴侶觀起隨順共生名為行義。問曰。 y chỉ dung thọ bạn lữ quán khởi tùy thuận cộng sanh danh vi hạnh/hành/hàng nghĩa 。vấn viết 。 應釋因緣名云何名因緣。答曰。能成就果是名為因。 ưng thích nhân duyên danh vân hà danh nhân duyên 。đáp viết 。năng thành tựu quả thị danh vi/vì/vị nhân 。 依此法故能顯彼法。因此法故能生彼法。 y thử pháp cố năng hiển bỉ Pháp 。nhân thử pháp cố năng sanh bỉ Pháp 。 是名為緣。問曰。何故但說無明緣行。 thị danh vi/vì/vị duyên 。vấn viết 。hà cố đãn thuyết vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。 而不說言無明因行。答曰。為攝一切諸因緣故。 nhi bất thuyết ngôn vô minh nhân hành 。đáp viết 。vi/vì/vị nhiếp nhất thiết chư nhân duyên cố 。 若說無明因於行者。但攝因因緣不攝因緣。 nhược/nhã thuyết vô minh nhân ư hành giả 。đãn nhiếp nhân nhân duyên bất nhiếp nhân duyên 。 是故不說無明因行。以四因緣無明等共能因緣行。 thị cố bất thuyết vô minh nhân hành 。dĩ tứ nhân duyên vô minh đẳng cộng năng nhân duyên hạnh/hành/hàng 。 是故唯依因緣名說。以能攝取四因緣故。 thị cố duy y nhân duyên danh thuyết 。dĩ năng nhiếp thủ tứ nhân duyên cố 。 問曰。行亦能作無明因緣。若如是者。 vấn viết 。hạnh/hành/hàng diệc năng tác vô minh nhân duyên 。nhược như thị giả 。 何故但說無明緣行。而不說言行緣無明。答曰。 hà cố đãn thuyết vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。nhi bất thuyết ngôn hạnh/hành/hàng duyên vô minh 。đáp viết 。 以有二義定不定故。此以何義。 dĩ hữu nhị nghĩa định bất định cố 。thử dĩ hà nghĩa 。 以無明因定緣於行。而非業行定緣無明。何以知之。 dĩ vô minh nhân định duyên ư hạnh/hành/hàng 。nhi phi nghiệp hạnh/hành/hàng định duyên vô minh 。hà dĩ tri chi 。 以阿羅漢雖復有業而無無明。是故非業定緣無明。 dĩ A-la-hán tuy phục hưũ nghiệp nhi vô vô minh 。thị cố phi nghiệp định duyên vô minh 。 是故不說行緣無明。又依無明因緣有業。 thị cố bất thuyết hạnh/hành/hàng duyên vô minh 。hựu y vô minh nhân duyên hữu nghiệp 。 以是義故依彼無明因緣有業。若如是者。 dĩ thị nghĩa cố y bỉ vô minh nhân duyên hữu nghiệp 。nhược như thị giả 。 唯依無明因緣有業。不應遠離無明有業。 duy y vô minh nhân duyên hữu nghiệp 。bất ưng viễn ly vô minh hữu nghiệp 。 而實遠離無明有業。是故說依無明緣行。 nhi thật viễn ly vô minh hữu nghiệp 。thị cố thuyết y vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。 不說依行緣於無明。問曰。以何義故已受果業。 bất thuyết y hạnh/hành/hàng duyên ư vô minh 。vấn viết 。dĩ hà nghĩa cố dĩ thọ quả nghiệp 。 以行名說。未受果業以有名說。答曰。 dĩ hạnh/hành/hàng danh thuyết 。vị thọ quả nghiệp dĩ hữu danh thuyết 。đáp viết 。 未受果業但有有為分。是故說有。以畢竟有故。 vị thọ quả nghiệp đãn hữu hữu vi phần 。thị cố thuyết hữu 。dĩ tất cánh hữu cố 。 以未來世畢竟得果。業體雖滅而畢竟有。 dĩ vị lai thế tất cánh đắc quả 。nghiệp thể tuy diệt nhi tất cánh hữu 。 以必能與未來世果。是故名有。以有名說。 dĩ tất năng dữ vị lai thế quả 。thị cố danh hữu 。dĩ hữu danh thuyết 。 已受果業已受有為分。是故說行以得受果。 dĩ thọ quả nghiệp dĩ thọ/thụ hữu vi phần 。thị cố thuyết hạnh/hành/hàng dĩ đắc thọ quả 。 是故名有以有名說。又復有義。何故名有。 thị cố danh hữu dĩ hữu danh thuyết 。hựu phục hưũ nghĩa 。hà cố danh hữu 。 以依此法能生名有。此以何義。 dĩ y thử pháp năng sanh danh hữu 。thử dĩ hà nghĩa 。 隨何等業能畢竟生未來世果。以有名說。 tùy hà đẳng nghiệp năng tất cánh sanh vị lai thế quả 。dĩ hữu danh thuyết 。 隨何等業非是畢竟未來世有。 tùy hà đẳng nghiệp phi thị tất cánh vị lai thế hữu 。 如鴦瞿離魔羅等業未曾有故以行名說。是故經中行緣業果以識名說非生名說。 như ương Cồ ly ma la đẳng nghiệp vị tằng hữu cố dĩ hạnh/hành/hàng danh thuyết 。thị cố Kinh trung hạnh/hành/hàng duyên nghiệp quả dĩ thức danh thuyết phi sanh danh thuyết 。 何以故。以彼行業非是畢竟生有支故。 hà dĩ cố 。dĩ bỉ hành nghiệp phi thị tất cánh sanh hữu chi cố 。 此以何義。以現身中受果報業。 thử dĩ hà nghĩa 。dĩ hiện thân trung thọ quả báo nghiệp 。 彼業行緣能生識支而不能生彼生支故。 bỉ nghiệp hạnh/hành/hàng duyên năng sanh thức chi nhi bất năng sanh bỉ sanh chi cố 。 又以見有力無力故此以何義。何故名行能辦事故。 hựu dĩ kiến hữu lực vô lực cố thử dĩ hà nghĩa 。hà cố danh hạnh/hành/hàng năng biện sự cố 。 過去世生所作諸業見彼有力以能成果。 quá khứ thế sanh sở tác chư nghiệp kiến bỉ hữu lực dĩ năng thành quả 。 是故彼業以行名說。 thị cố bỉ nghiệp dĩ hạnh/hành/hàng danh thuyết 。 現在世生所作諸業未見彼力以未成果彼業果報在未來故。 hiện tại thế sanh sở tác chư nghiệp vị kiến bỉ lực dĩ vị thành quả bỉ nghiệp quả báo tại vị lai cố 。 是故彼業不得名行以有名說。 thị cố bỉ nghiệp bất đắc danh hạnh/hành/hàng dĩ hữu danh thuyết 。 問曰。以何義故名為不動。答曰。 vấn viết 。dĩ hà nghĩa cố danh vi bất động 。đáp viết 。 異地不能與果報故。名為不動。此以何義。 dị địa bất năng dữ quả báo cố 。danh vi bất động 。thử dĩ hà nghĩa 。 如欲界業於異地中能與果報。 như dục giới nghiệp ư dị địa trung năng dữ quả báo 。 隨以何等善根業道應生人中。即彼善業依願求心。 tùy dĩ hà đẳng thiện căn nghiệp đạo ưng sanh nhân trung 。tức bỉ thiện nghiệp y nguyện cầu tâm 。 乃至生於他化自在。如如來依功德生修多羅說。 nãi chí sanh ư Tha-Hoá Tự-Tại 。như Như Lai y công đức sanh tu-đa-la thuyết 。 又隨何等惡不善業應生地獄。 hựu tùy hà đẳng ác bất thiện nghiệp ưng sanh địa ngục 。 受果報者即依彼業人中受苦。如如來依鹽喻經說。 thọ quả báo giả tức y bỉ nghiệp nhân trung thọ khổ 。như Như Lai y diêm dụ Kinh thuyết 。 色無色業不得如是。此以何義。初禪地業不生二禪。 sắc vô sắc nghiệp bất đắc như thị 。thử dĩ hà nghĩa 。sơ Thiền địa nghiệp bất sanh nhị Thiền 。 二禪地業不生初禪。如是餘地皆亦如是。應知。 nhị Thiền địa nghiệp bất sanh sơ Thiền 。như thị dư địa giai diệc như thị 。ứng tri 。 是故佛說色無色業名為不動。 thị cố Phật thuyết sắc vô sắc nghiệp danh vi bất động 。 又諸蓋障所不能動故名不動如密室燈。 hựu chư cái chướng sở bất năng động cố danh bất động như mật thất đăng 。 彌勒菩薩所問經論卷第八 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:55:20 2008 ============================================================